💬 Expresiones en Inglés ↔ Español

Cómo expresarte naturalmente en español cuando piensas en inglés

¿Por qué esta página?

Cuando estás aprendiendo español, es común pensar en una expresión en inglés y no saber cómo decirla en español. A veces existe una expresión equivalente, a veces no. Esta guía te ayuda a expresar esas ideas de manera natural en español.

💡 Nota importante: Muchas expresiones idiomáticas no tienen traducción directa. En estos casos, te mostramos cómo transmitir la misma idea de manera natural en español.
Suerte / Alivio
🔴 "You dodged a bullet"
🟢 "Te salvaste por poco" / "Te libraste de una buena"
Literal en inglés: "Esquivaste una bala"
Significado: Te salvaste de una situación mala o problemática que casi te afecta. Tuviste suerte de evitar algo negativo.
"You dodged a bullet not buying that house - it has major foundation problems!"
"Te salvaste por poco de no comprar esa casa - ¡tiene problemas graves en los cimientos!"
Alternativas en español: "Por poco y...", "Qué bueno que no...", "Te libraste", "Tuviste suerte"
Social / Conversación
🔴 "Break the ice"
🟢 "Romper el hielo"
¡Esta expresión existe igual en español!
Significado: Hacer algo para que una situación social incómoda o tensa se vuelva más cómoda y relajada. Iniciar una conversación con alguien nuevo.
"Tell a joke to break the ice at the meeting."
"Cuenta un chiste para romper el hielo en la reunión."
¡Buenas noticias! Esta es una de esas expresiones que funciona igual en inglés y español.
Valentía / Decisión
🔴 "Bite the bullet"
🟢 "Aguantarse" / "Hacer de tripas corazón"
Literal en inglés: "Morder la bala"
Significado: Hacer algo difícil o desagradable que no quieres hacer pero que es necesario. Enfrentar una situación difícil con valentía.
"I hate going to the dentist, but I need to bite the bullet and make an appointment."
"Odio ir al dentista, pero tengo que aguantarme y hacer una cita."
Alternativas: "Armarse de valor", "No queda de otra", "Hay que hacerlo y ya"
Dificultad
🔴 "It's not rocket science"
🟢 "No es tan difícil" / "No es ciencia espacial"
Literal: "No es ciencia de cohetes"
Significado: Algo no es tan complicado como parece. Es más fácil de entender de lo que la persona piensa.
"Using this app is easy - it's not rocket science!"
"Usar esta app es fácil - ¡no es tan difícil!"
Forma más coloquial: "No tiene ciencia", "Es pan comido", "Está facilísimo"
Facilidad
🔴 "Piece of cake" / "It's a piece of cake"
🟢 "Pan comido" / "Está facilísimo"
Literal: "Pedazo de pastel"
Significado: Algo es muy fácil de hacer.
"Don't worry about the exam - it's a piece of cake!"
"No te preocupes por el examen - ¡es pan comido!"
Otras opciones: "Está tirado", "Es cosa de niños", "Está regalado"
Precisión / Acierto
🔴 "Hit the nail on the head"
🟢 "Dar en el clavo" / "Acertar"
Literal: "Golpear el clavo en la cabeza"
Significado: Decir o hacer algo exactamente correcto. Identificar el problema o la solución de manera precisa.
"You hit the nail on the head - that's exactly the problem!"
"¡Diste en el clavo - ese es exactamente el problema!"
¡Qué bien! Esta expresión también existe en español con el mismo significado.
Responsabilidad / Decisión
🔴 "The ball is in your court"
🟢 "Ahora te toca a ti decidir" / "La decisión es tuya"
Literal: "La pelota está en tu cancha"
Significado: Ahora es tu turno de tomar acción o hacer una decisión. La responsabilidad está ahora en tus manos.
"I've made my offer. Now the ball is in your court."
"Ya hice mi oferta. Ahora te toca a ti decidir."
Formas naturales: "Ahora depende de ti", "Tú decides", "Está en tus manos"
Salud
🔴 "I'm feeling under the weather"
🟢 "Me siento mal" / "No me siento bien"
Literal: "Estoy debajo del clima"
Significado: No te sientes bien, estás un poco enfermo/a.
"I'm feeling under the weather today, so I'm staying home."
"No me siento bien hoy, así que me voy a quedar en casa."
Otras formas: "Estoy pachuco/a" (México), "Estoy descompuesto/a" (México), "Estoy indispuesto/a"
Dinero / Costo
🔴 "It costs an arm and a leg"
🟢 "Cuesta un ojo de la cara" / "Cuesta carísimo"
Literal: "Cuesta un brazo y una pierna"
Significado: Algo es muy, muy caro.
"That new iPhone costs an arm and a leg!"
"¡Ese iPhone nuevo cuesta un ojo de la cara!"
Alternativas: "Cuesta un riñón", "Está carísimo", "Está por las nubes", "Sale en un dineral"
Secretos / Información
🔴 "Spill the beans"
🟢 "Soltar la sopa" / "Contar el secreto"
Literal: "Derramar los frijoles"
Significado: Revelar un secreto o información confidencial, especialmente sin querer.
"Don't spill the beans about the surprise party!"
"¡No sueltes la sopa sobre la fiesta sorpresa!"
Otras opciones: "Irse de lengua", "Cantarla", "Descubrir el pastel"
Secretos / Revelación
🔴 "Let the cat out of the bag"
🟢 "Descubrir el pastel" / "Revelar el secreto"
Literal: "Dejar salir al gato de la bolsa"
Significado: Revelar accidentalmente un secreto o información que se suponía debía mantenerse en secreto.
"Who let the cat out of the bag about the surprise?"
"¿Quién descubrió el pastel sobre la sorpresa?"
Similar a: "Spill the beans" - ambas significan revelar un secreto
Comunicación Directa
🔴 "Cut to the chase"
🟢 "Ir al grano" / "Ve directo al punto"
Literal: "Cortar hacia la persecución"
Significado: Deja de dar rodeos y habla directamente sobre el tema importante. Sé directo.
"Stop talking around it and cut to the chase - what do you want?"
"Deja de dar vueltas y ve al grano - ¿qué quieres?"
Muy común en español: "Ir al grano" es la traducción perfecta y se usa mucho.
Imposibilidad
🔴 "When pigs fly"
🟢 "Cuando las ranas críen pelo" / "Nunca"
Literal: "Cuando los cerdos vuelen"
Significado: Algo que nunca va a pasar. Una manera sarcástica de decir que algo es imposible.
"He'll clean his room when pigs fly!"
"¡Limpiará su cuarto cuando las ranas críen pelo!"
Otras versiones: "Cuando los burros vuelen", "Ni en tus sueños", "Ni de broma"
Comunicación Indirecta
🔴 "Stop beating around the bush"
🟢 "Deja de dar rodeos" / "Deja de irte por las ramas"
Literal: "Golpear alrededor del arbusto"
Significado: Evitar hablar directamente sobre un tema, especialmente uno difícil o incómodo. Hablar de todo menos del tema principal.
"Stop beating around the bush and tell me what happened!"
"¡Deja de dar rodeos y dime qué pasó!"
Muy común: "Irse por las ramas" es una expresión muy usada en español con exactamente el mismo significado.
Límite / Paciencia
🔴 "That's the last straw!"
🟢 "¡Es el colmo!" / "¡Ya fue la gota que derramó el vaso!"
Literal: "Esa es la última paja"
Significado: La última cosa en una serie de eventos molestos que hace que pierdas la paciencia completamente. Ya no aguantas más.
"First he was late, then rude, and now this? That's the last straw!"
"¿Primero llegó tarde, luego fue grosero, y ahora esto? ¡Es el colmo!"
Expresión completa: "La gota que derramó el vaso" - viene de la frase "la última gota que derrama el vaso"
Suerte / Perspectiva
🔴 "It's a blessing in disguise"
🟢 "No hay mal que por bien no venga"
Literal: "Una bendición disfrazada"
Significado: Algo que al principio parece malo pero que resulta ser bueno. Una situación negativa que tiene resultados positivos inesperados.
"Losing that job was a blessing in disguise - now I found a better one!"
"Perder ese trabajo fue bueno al final - ¡ahora encontré uno mejor! (No hay mal que por bien no venga)"
Proverbio español perfecto: "No hay mal que por bien no venga" captura exactamente este concepto.
Frecuencia
🔴 "Once in a blue moon"
🟢 "De vez en cuando" / "Muy rara vez"
Literal: "Una vez en una luna azul"
Significado: Algo que pasa muy rara vez, casi nunca.
"He only calls once in a blue moon."
"Él solo llama de vez en cuando." / "Casi nunca llama."
Opciones: "De Pascuas a Ramos", "Cada muerte de obispo", "De higos a brevas"
Miedo / Duda
🔴 "Get cold feet"
🟢 "Echarse para atrás" / "Acobardarse"
Literal: "Tener pies fríos"
Significado: Tener miedo o dudas sobre algo que ibas a hacer, especialmente en el último momento.
"I was going to ask for a raise, but I got cold feet."
"Iba a pedir un aumento, pero me eché para atrás."
Alternativas: "Rajarse" (coloquial), "Darle miedo", "Pensárselo dos veces"
Responsabilidad Compartida
🔴 "It takes two to tango"
🟢 "Dos no pelean si uno no quiere"
Literal: "Se necesitan dos para bailar tango"
Significado: Cuando hay un problema o conflicto entre dos personas, ambas tienen parte de la responsabilidad. No es culpa de solo una persona.
"You can't blame just her for the argument - it takes two to tango."
"No puedes culpar solo a ella por la discusión - dos no pelean si uno no quiere."
Proverbio común: En español usamos "Dos no pelean si uno no quiere" o "Para bailar hacen falta dos"
Tendencias / Moda
🔴 "Jump on the bandwagon"
🟢 "Seguir la corriente" / "Subirse al tren"
Literal: "Saltar al carro de la banda"
Significado: Empezar a hacer algo porque es popular o porque todos lo están haciendo, no necesariamente porque crees en ello.
"Everyone is jumping on the AI bandwagon now."
"Todo el mundo se está subiendo al tren de la inteligencia artificial ahora."
Forma coloquial: "Ir con la corriente", "Hacer lo que todos hacen", "Seguir la moda"

💡 Consejo Final

Cuando no sepas cómo traducir una expresión idiomática, piensa en qué concepto quieres comunicar, no en las palabras exactas. A menudo la mejor traducción es explicar la idea de manera simple y directa en español.

¡Y no te frustres! Aprender expresiones lleva tiempo. Poco a poco te irás sintiendo más cómodo/a.